[HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!!
-
@chuck @impassenet @Le_ChouX
C’est aussi OK pour moi. On garde Worker. -
@chris-chain Mais non faut mettre Butineuse :face_with_tears_of_joy:
Plus sérieusement , Worker est plus parlant aussi je trouve
-
C’est beau et la beta public arrive, un peu de patience
-
@impassenet
J’ai terminé. En gros:- relecture + comparaison avec le fichier d’origine
- Correction d’orthographe
- reformulation de certaines phrases
- traduction de certaines lignes non traduites
- et j’en passe
dans l’ensemble o est vraiment pas mal. Vous pouvez ouvrir la comparaison pour voir toutes les modifs effectuées.
https://github.com/serialp/hive-i18n/blob/patch-2/fr.json -
@impassenet Essaie de prendre le fichier fr.json de @Chuck et valide la traduction, comme tu as la béta entre les mains
-
@le_choux Yes je vais regarder ça
Super boulot !!!
-
@chris-chain
Sur HiveOS un worker peut aussi être un ASIC -
@impassenet
Je sais qu’il y a un décalage horaire entre le sud-ouest la Sibérie mais c’est là : -
Je vais faire la relecture finale je reviens vers vous quand j’ai fini.
-
Alors après quelques petites corrections voila la mise à jour:
https://github.com/impassenet/hive-i18n/blob/master/fr.json
Pour moi c’est bon. Vais prévenir les Dev et voir si je peux tester ça en Beta
Je vous tiens au courant.
-
@impassenet a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Alors après quelques petites corrections voila la mise à jour:
https://github.com/impassenet/hive-i18n/blob/master/fr.json
Pour moi c’est bon. Vais prévenir les Dev et voir si je peux tester ça en Beta
Je vous tiens au courant.
ce n’est malheureusement pas la bonne version @impassenet …
je vois encore pas mal de fautes au premier coup d’oeil et des soucis de traductions.
le bon liem: https://github.com/serialp/hive-i18n/blob/patch-2/fr.json -
@chuck Arf suis un boulet.
J’ai pas commit la bonne version après relecture.Bon ben je m’y remet demain…
-
Bon je vais devoir renvoyer le fichier (le bon) mais dès à présent on peu commencer à voir ce que cela donnera
-
Au top!
-
Hey les gars. Je me permet de revenir sur le terme Worker.
Est-ce que l’on pourrait pas finalement le traduire en RIG.
Parce que il y a des incohérences finalement. Worker et RIG désignent la même chose (On s’en doutait).Soit on traduit par Worker ou par RIG. Je préfère le terme RIG.
-
@Le_ChouX
Ok pour moi. @Kalyst @chris-chain @impassenet Vos avis ASAP svp?
Nous sommes en pleine phase de correction.
-
@chuck
Si le terme “Worker” n’est pas présent dans une partie intraduisible, je pense que c’est bon.
Ce que je veux dire: Si le terme “worker” est utilisé par HiveOS dans un texte qui ne fait pas partie de la traduction (comme un bouton, un gif ou une initiale W qui signifierait Worker), ça peut induire l’utilisateur en erreur ou en confusion.
Si ce n’est pas le cas, on peut utiliser le terme Rig comme je le pensais au début. -
@chris-chain Pas à ma connaissance en tout cas après avoir
J’ai apporté la modification pour les termes Workers et Worker par RIGs et RIG.
-
non Rig n’est pas bon. HiveOS peut gérer les ASICs qui ne sont pas des rigs. C’est donc pour ça que le terme worker est utilisé en anglais
-
puis rig est un mot anglais qui veut dire plateforme. Donc remplacer un mot anglais par un autre…