[HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!!
-
@chris-chain a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Par quoi on remplce “Worker” ?
Par rien. Je préfère garder ce terme intacte.
-
@le_choux
C’est aussi ce que j’ai fait. Mais le terme RIG me parait approprié. Je ne l’ai vu que peu de fois dans la traduction.
et fondamentalement le worker désigne effectivement un rig chez hiveOS.Je me pose aussi la question quant au mot “Project”. Cela fait longtemps que je n’ai pas utilisé Hive. Qu’entendent-ils par Project ?
-
Pensez que Hive c’est une ruche d’ou Worker.
On pourrait donc traduire dans l’esprit par travailleuse mais bon c’est pas top non?
-
@impassenet Ruche! C’est très bien Ruche pour Worker!!!
-
C’est Hive qui veut dire Ruche lol
-
@impassenet a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Pensez que Hive c’est une ruche d’ou Worker.
On pourrait donc traduire dans l’esprit par travailleuse mais bon c’est pas top non?
Je suis d’accord avec @chris-chain
Soit on laisse worker soit on met RIG plutôt en lieu et place sachant que RIG sera bcp plus parlant à la communauté, a commencé par moi -
@chuck a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
@impassenet a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Pensez que Hive c’est une ruche d’ou Worker.
On pourrait donc traduire dans l’esprit par travailleuse mais bon c’est pas top non?
Je suis d’accord avec @chris-chain
Soit on laisse worker soit on met RIG plutôt en lieu et place sachant que RIG sera bcp plus parlant à la communauté, a commencé par moiY’a déjà RIGS par moment donc peut être Worker.
Pour vous donner des idées:
-
Si il y a Worker dans les menus, on fera mieux de garder Worker ! Sinon l’utilisateur risque de s’y perdre !
-
@chris-chain Puis c’est plus joli que Travailleur
-
@impassenet Travailleuses, ça fait un peu prostipute !
Travailleur c’est pour les masses laborieuses, le prolétariat, les mineurs à la Zola… -
@chris-chain Oui je trouve aussi. Quand j’entends Travailleuse
-
@chris-chain a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Si il y a Worker dans les menus, on fera mieux de garder Worker ! Sinon l’utilisateur risque de s’y perdre !
Je suis d’accord qu’on garde Intacte le Worker.
@impassenet pourquoi voir seulement le sens littérale du terme. Process, mieux Processus passe aussi, c’est un peu comme un PID actif et identifié comme tel par l’OS ainsi que par les Pools.
Mais oui on garde bien Worker, je n’ai pas modifié cette étape également, parce que j’en éproouvais pas le besoin. -
@chuck @impassenet @Le_ChouX
C’est aussi OK pour moi. On garde Worker. -
@chris-chain Mais non faut mettre Butineuse :face_with_tears_of_joy:
Plus sérieusement , Worker est plus parlant aussi je trouve
-
C’est beau et la beta public arrive, un peu de patience
-
@impassenet
J’ai terminé. En gros:- relecture + comparaison avec le fichier d’origine
- Correction d’orthographe
- reformulation de certaines phrases
- traduction de certaines lignes non traduites
- et j’en passe
dans l’ensemble o est vraiment pas mal. Vous pouvez ouvrir la comparaison pour voir toutes les modifs effectuées.
https://github.com/serialp/hive-i18n/blob/patch-2/fr.json -
@impassenet Essaie de prendre le fichier fr.json de @Chuck et valide la traduction, comme tu as la béta entre les mains
-
@le_choux Yes je vais regarder ça
Super boulot !!!
-
@chris-chain
Sur HiveOS un worker peut aussi être un ASIC -
@impassenet
Je sais qu’il y a un décalage horaire entre le sud-ouest la Sibérie mais c’est là :