[HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!!
-
@chris-chain Pas à ma connaissance en tout cas après avoir
J’ai apporté la modification pour les termes Workers et Worker par RIGs et RIG.
-
non Rig n’est pas bon. HiveOS peut gérer les ASICs qui ne sont pas des rigs. C’est donc pour ça que le terme worker est utilisé en anglais
-
puis rig est un mot anglais qui veut dire plateforme. Donc remplacer un mot anglais par un autre…
-
@kalyst Donc tu proposes quel terme?
-
soit vous laissez worker soit vous mettez plateforme qui est un terme parfaitement adéquat dans le contexte
-
@chuck @chris-chain @impassenet
Messieurs à vous de voir… @Kalyst à raison il faut penser au ASIC qui ne sont pas des RIGs. Donc plateforme ou worker?
-
-
@chuck @Kalyst
J’avais aussi oublié les Asics. Heureusement que Kalyst est là. lolOn avait déja eu cette discussion. Et si il faut franciser, alors mettons plateforme ou machine.
-
@chris-chain @Chuck @impassenet @Kalyst
Du coup maintenant j’aurais plus tendance à mettre machine que plateforme… :smiling_face_with_open_mouth_cold_sweat: -
@le_choux
OK, je me tais. -
Salut,
Alors moi j’étais en vacances et hop hop super taf pour la traduction !!!
-
@impassenet Du coup tu es pour quoi? Garder Worker, changer pour Plateforme ou Machine?
-
@le_choux Moi suis pour Worker mais bon j’ai vécu à l’étranger longtemps donc suis un peu Franco/Irish sur ce coup…
-
Ok sujet clos. On garde Worker!
-
Je regarde un peu votre travail et bravo à tous.
Voici mes remarques :- Feuille de route, Je trouve cela bizarre dans le contexte.
J’aurais plutôt vu “Mines” ou “Conf. Mines” - “Profils d’Overclocking” plutôt “Profils OC”
- Overview = Aperçu. Dans ce contexte j’aurais dit plûtot “Résumé” ou “Vue d’ensemble”
Voilà voilà
Bonne journée
- Feuille de route, Je trouve cela bizarre dans le contexte.